jueves, 8 de febrero de 2024

Runas y algunas otras cosillas.

 Saludos, ¿qué tal la semana?

Bueno, lo primero que debo decir es que estoy escribiendo desde un ordenador distinto. No es mi fiel y viejo compañero, que tiene unos... ¿15 años? Eso como poco; y que es con el que he escrito casi todas las entradas de mis blogs. Un viejo compañero como os decía. Algún día escribiré más sobre él. El caso es que este dispositivo con el que estoy escribiendo ahora, siendo muy válido y útil... bueno, tiene un "problema" con algunas interfaces, en concreto el teclado. Vamos, que voy escribiendo (escribo rápido) y en la pantalla veo que se come algunas letras. Nada serio. Basta con escribir más despacio.

Esta semana dediqué un par de ratos a una traducción que me pedía un colega. Quiere una frase determinada en rúnico para un tatuaje.

Me puse hace unas semanas con ello. El primer paso fue buscar una traducción correcta a Antiguo Islandés (Old Norse). Afortunadamente los diccionarios más importantes de este idioma están disponibles en Internet: el Cleasby-Vigfusson y el Zöega. Esto me ayudó mucho. También el Wiktionary (en inglés, de nuevo, ver mi anterior entrada).

(Nota al margen: he tenido que usar el teclado del ordenador en lugar del que tengo conectado al monitor, que es más cómodo, porque el retardo se hace insoportable aunque escriba despacio).

El Wiktionary se está convirtiendo en una herramienta de valor inestimable para el que quiera aprender un idioma o hacer una traducción. Si se trata de una lengua muerta o "minoritaria", todavía más.

Una vez obtenida la traducción a Old Norse, viene la elección de las runas. Me decanté por el Elder Futhark porque era el que me parecía más adecuado.

Y unos días más tardes, a cuenta de un comentario casual, me di cuenta de que lo tenía todo mal. No rematadamente mal, pero desde luego no tan perfecto como creía. 

Y la clave me la dio la runa algiz.

Una web que usé para presentar las runas (y no escribirlas yo a mano, que queda peor) me ofreció la transcripción no sólo en Elder Futhark, sino también en Younger Futhark. Y por cosas del azar (tendría que haber presentado también una algiz en Elder), presentaba una raido (R) en Elder y una algiz en Younger.

"Me gusta esa runa que me recuerda al símbolo de los Judas (Priest)".

Y yo para mis adentros: pues es verdad, tiene que haber una algiz ahí. ¿Por qué he puesto una raido?

Y seguidamente, la otra revelación: pero si escribo en Elder... es más correcto no traducir al Old Norse, sino... a Proto Nórdico, Proto-Norse.

Dicho y hecho: la frase en Old Norse la transcribo con Younger Futhark. Y la misma frase en Proto-Norse, con Elder Futhark. Maravillosamente más coherente con las épocas en las que se usaban esas runas y esas lenguas. Y por supuesto, con una algiz en posición final donde se debe, no una raido.

Poco después caí casi de casualidad en otra cosa que había hecho mal: los posesivos van detrás del sustantivo! La verdad es que no sé cómo caí en ello. Inmediatamente recordé ejemplos: el Atta Unsar (Padre Nuestro) en gótico: weihnai namo þeins... Pero no encontraba un ejemplo en Old Norse... busqué en mi manual de Old English... ambigüedad, pero también predominaba el uso tras el sustantivo. Esto es una carencia que hay en muchos manuales de lenguas germánicas antiguas. Los posesivos se explican dentro de los pronombres personales, como genitivos de los mismos que son, pero rara vez se habla de su uso o se ponen ejemplos. Afortunadamente los magníficos cursos de la Universidad de Texas en Austin vinieron al rescate con sus textos sacados de las sagas, y ahí encontré varios ejemplos de posesivo detrás del sustantivo. Ya no había duda.

Y con ello, queda cerrado el tema.

Podréis pensar: Pues vaya un traductor estás hecho, ¿no? Menos mal que te diste cuenta antes de que tu colega se hiciera el tatuaje... ¿eh?

Bueno, no tanto. Las runas y la traducción que presenté inicialmente hubieran podido ser perfectamente válidas. Los "vikingos" (y proto-vikingos) no eran tan ortodoxos con sus inscripciones como podríamos pensar. Hay coexistencia de alfabetos distintos en épocas en las que ya supuestamente se había dejado de usar uno de ellos. Hay variación en las runas que se usan, incluso en cómo se disponen o en qué sentido se inscribían (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda)... A ver: ¡que eran vikingos!

*_*_*

Por otra parte, poco avance con el resto de cosas.

Me surgió una duda con el irlandés (los posesivos otra vez). Aproveché un foro online para hacer la consulta (básicamente, si para los sustantivos que comiencen por L, N, R, H, es imposible distinguir si A es "su" femenino o "su" masculino; el posesivo "su" masculino, "a" en irlandés, causa lenición de la consonante inicial del sustantivo, pero si el sustantivo comienza por una de esas letras, no hay lenición, y por tanto, no puede saberse si por ejemplo "el libro" es de ella o de él, salvo por el contexto). La gente fue amable y me confirmó que efectivamente era así. Pero hubo un par de comentarios curiosos, diciendo que "no merecía la pena detenerse en detalles de la gramática" que eso impedía "el fluir del aprendizaje"... bueno, eso depende mucho. Yo prefiero tener una confirmación de mis inferencias en lugar de una nube de reglas sin comprobar. De todos modos, reitero que la mayoría de la gente fue amable.

Y en otro orden de cosas, descubrí en un libro que no abría desde los 90 un fragmento de traducción que comencé a hacer, al Úmbrico. Lo interesante es que en el trozo de papel había una lista de palabras en Español, y al lado, su traducción al Úmbrico. ¡Una adición a mi glosario! Durante un momento me sentí un pequeño, pequeñísimo aprendiz de Tolkien (tanto J.R.R como Christopher), descubriendo un fragmento perdido de mi propio lenguaje ficticio inventado hace más de 30 años...

Y hasta aquí las aventuras filológicas de esta semana...

jueves, 1 de febrero de 2024

IPA de Irlandés en Wiktionary

Esta es una entrada rápida para hablar de un descubrimiento: todos sabemos que la fonética del Irlandés es bastante compleja. De hecho, me parece (junto a la existencia de dialectos) una de las grandes barreras de entrada para el aprendizaje de este idioma.

Es difícil encontrar una representación fonética de la pronunciación de las palabras. Esto es algo que es muy útil para el aprendiz, y sin embargo, no abunda, y si se encuentra, usa alfabetos fonéticos propios, ad hoc. Exactamente lo mismo pasa con el danés. Prácticamente sólo la había encontrado en el Teach Yourself Irish de Myles Dillon y Donncha Ó Cróinin del año 1961 (disponible en archive.org, por cierto, junto a los audios, un recurso impagable).

Por ello mi sorpresa y admiración ha sido notable al comprobar, casualmente, que en el Wiktionary (por supuesto, en la versión inglesa), se incluye la pronunciación, y no sólo eso, sino que además lo hace usando el IPA (Alfabeto Fonético Internacional), con distinción de las principales variaciones según dialecto.

Una ayuda muy importante para quien desee aprender este idioma o comprobar la pronunciación.

Mi agradecimiento a quien haya pensado en incluir esta información y a quien se haya encargado de registrarla (imagino que habrá participado algún medio mecánico-informático).

*_*_*

En otro orden de cosas, he aumentado el tamaño de letra en el blog. El tamaño pasa de 13px a 15px. A pesar de ello, en el editor de entradas sigo viendo las letras a un tamaño muy pequeño: puede ser cosa de mi ordenador.

Como tarea futura, aparte de refinar estas cosas de diseño (buscando una mayor comodidad para el lector - yo incluido), creo que sería bueno para todos usar etiquetas para categorizar las entradas en función de su contenido. Y también crear una especie de "secciones fijas" para hablar de temas concretos (como ejemplo, esta misma entrada, que pretendía sólo registrar la alegría por un descubrimiento muy útil, y está acabando siendo una especie de diario - que irónicamente es lo que se pretendía que fuera desde el principio, aunque no un diario al uso).

Grandes expectativas para un modesto blog con un interés muy limitado para nadie (poco más que ofrecer un vistazo a las inquietudes lingüísticas de mi cerebro).

PS. Entrada escrita mientras se escuchan programas de música folk de la web de la BBC (Celtic Connections 2024: Leonard Brown and his All Star Band & Ian Smith Scottish Dance Band). Mi agradecimiento también a la BBC por mantener estos contenidos y ponerlos a disposición del oyente interesado (no siempre es así).

domingo, 30 de septiembre de 2018

Saanko kysya jotakin?

Saanko kysya jotakin?
Kysy pois! / Antaa tulla!

---

cwestiwn (pl cwestiynau).
gofyn (stem gofynn-) cwestiwn iº rywun / holi rhywun.

---

何か質問(しつもん)がありますか。
先生、質問してもいいですか。

miércoles, 26 de septiembre de 2018

I think (that)

1. have an opinion. = meddwl (stem: meddyli-), credu (South).

what do you think about it? = beth dych chi'n ºfeddwl amdani?
I think it is unfair = dw i'n meddwl bod hi ºddim yn ºdeg.
-Will they come? -I don't think so: ºddôn nhw? - dw i ºddim yn meddwl.

2. reflect, cogitate. = meddwl (stem: meddyli-).

think before answering = meddyliwch cyn ateb.
to think of someone = meddwl amº rywun.
to think about doing something = meddwl am ºwneud rhywbeth.
to think again (have second thoughts) = ailfeddwl.

(to quote someone's thoughts, use the preterite meddyliod; but generally "thought (that)" is translated by the imperfect):

"It is too late," thought Aled = "Mae'n rhy hwyr," meddyliod Aled.
He thought that Wales won yesterday = roedd e'n meddwl mai Cymru erillodd ddoe.

---

1. believe. = 思う(おもう)、考える(かんがえる)。 
I think that she is honest = 彼女は正直(しょうじき)だとおもいます。
I don't think that's fair on you = それではあなたがかわいそうだと思う。
Do you think that he will pass the exam? = 彼は試験(しけん)に合格(ごうかく)すると思いますか。
Yes, I think so = ええ、そうおもうます。
No, I don't think so = いや、そうは思いません。
Where do you think he is is from? = 彼はどこの出身(しゅっしん)だと思いますか。
What do you think has happened? = 何が起(お)こったと思いますか。

2.cogitate. = 考える(かんがえる)、熟考(じゅくこう)する。
To think in Japanese = 日本語で考える。
Think carefully before you decide = 決める前によく考えなさい。
Let me think = 考えさせて下さい。
What are you thinking about? = 何を考えているの?
I'll think about it = 考えておきましょう。
I'm thinking about studying abroad = 留学することを考えています。
I thought of my family = 家族の事を考えた。
She is thinking of changing her job = 彼女は転職を考えている。
I've never thought of it = そんあ事は考えたこともない。
Let me think it over again = それをもう一度よくか考えさせてください。

Informal/Casual form + to omou
(I think ~)

Eg.
Verb: Kare ga konai to omoimasu.
(I think that he won't be coming.)

i-adjective: Nihongo wa muzukashii to omoimasu.
(I think/find that Japanese is difficult.)

na-adjective: Kyou no TESUTO wa kantan da to omoimasu.
(I think that the test today will be easy.)

Noun: Ano hito wa nihonjin da to omoimasu.
(I think that person over there is a Japanese.)



---そこでしようと思う (Soko de shiyou to omou)---

This only applies to verbs:

Volitional-form + to omou
(I plan to/think of ~)

Eg.
Ashita eiga ni ikou to omoimasu.
(I plan to go for a movie tomorrow.)

Kono PASOKON wo kaou to omoimasu.
(I plan to buy this computer.)

So, how do we say "I plan to go shopping tomorrow" & "My sister plans to go shopping tomorrow"?

1)
(Watashi wa) Ashita kaimono ni ikou to omoimasu.

2)
Imouto wa ashita kaimono ni ikou to omoimasu. ----- Incorrect
Imouto wa ashita kaimono ni ikou to omotteimasu. ----- Correct

When saying someone else's thought, "omotteiru" is used instead of "omou".

---------------------------------------------------------------------------------------

Next, what's the difference between the following 2 sentences?

1) Raishuu PAATII wo yarou to omoimasu.
2) Raishuu PAATII wo yarou to omotteimasu.

The 1st sentence would mean "I plan to have a party next week". Whereas the 2nd sentence would mean "I have been planning of having a party next week".

When "omotteiru" is used on the speaker himself/herself, it means that the speaker has been thinking about something for a long period of time. 

「そう思う」 can be used with nouns/adjectives/verbs. On the other hand, 「そうだと思う」 can only be used with nouns/na-adjectives.

Eg.
A:「このドレス、有名ブランド品よね/かなり高いよね/私に似合うよね」
B:「私もそう思う」

A:「このドレス、有名ブランド品よね」
B:「私もそうだと思う」

Then again, 「そうだと思う」 can also be used with i-adjectives and verbs, isn't it?

Eg.
A:「ねぇ、私ってかわいい?」
B:「ああ、そうだと思うよ」

Strictly speaking, it can only be used with nouns or na-adjectives (which have the same characteristic as nouns). Although the above example is grammatically incorrect, it is commonly used in that manner.

Perhaps, it is understood that 「の」 is added to the sentence to normalize it.

Eg.
A:「ねぇ、私ってかわいい(の)?」
B:「ああ、そうだと思うよ」

A:「山田さんは行く(の)?」
B:「そうだと思う」

(source)

---

Mitä mieltä olet + sta, stä : what is your opinion about...
Mitä tykkäät + sta, stä : what do you think about...

Minusta / Minun mielestä : In my opinion...



Olen samaa mielta (kuin sinä) : I agree (with you).
Olen eri mieltä : I disagree.
Oletko sita mielta? : Do you (really) think so?

minä -> minusta
sinä -> sinusta
hän -> hänestä



me -> meistä
te -> teistä
he -> heistä

tämä -> tästä
tuo -> tuosta
se -> siitä

- Mita mielta sina olet Liisasta?
- Minusta Liisa on ihan okei. Kiva tyttö.
- Jaa? Minun mielesta hän on vähän omituinen.

- Mita tykkaät Helsingistä?
- Minusta Helsinki on aika kiva kaupunki, ainakin kesällä.

Agreeing with someone's opinion can also be expressed by simple niin 'quite so' or niin + the verb (niin on, niin puhuu).

- Tänään on kiva ilma.
- Niin on. Olen samaa mielta kuin sina.

- Marcel puhuu Suomea oikein hyvin.
- Niin puhuu.

- Minusta täällä on tylsaa. Mita mielta sina olet?
- No jaa. Minusta täällä on aika kivaa. Sinun mielesta kaikki on aina tylsää.

- Tämä on kiva disko.
- Oletko sita mielta? Minä olen eri mielta. Minusta tämä on ihan tylsä paikka,
ja kalliskin!

The suffix han, hän is used a lot, especially in questions, where it usually means
'I wonder (whether)'.

Onkohan hän suomalainen? I wonder whether he is Finnish?
Mikähän tamä on? I wonder what this is?

- Kuule, puhu~ikohan Miguel suomea?
- Ei kai. Miguel on espanjalainen.

- Piihuukohan Joel englantia?
- Ehkä. Voi olla. En ole varma.

- Onkohan tuo mies suomalainen?
- Kylla kai. Luultavasti.

- Onkohan Miguel espanjalainen vai portugalilainen?
- Varmaankin espanjalainen. Hän puhuu espanjaa.

Kuule : listen.
Ei kai : probably not, I don't think so.
Ehkä : maybe.
Voi olla : maybe.
Varma : sure.
Kylla kai : probably yes, I think so.
Luultavasti : probably, I think so.
Vai : or (in questions).
Varmaankin : probably, most likely.

raicaa (1)
This verb is used to express possibiity or probability:
Taidan olla sairas : I'm probably ill, I think I'm ill.
Hän taitaa olla myöhässä : He seems to be late.
Hän ei taida tulla : He's not likely to come. He doesn't seem to be coming.

martes, 25 de septiembre de 2018

[まだまだです]。



---

まだ日本語を勉強してるけど・・・(mada nihongo wo benkyou shiteru kedo...)
 

[まだまだです]。 

---

제가 예의없게 말했다면 미안해요. 아직 한국어 배우는 중이라서요. 

miércoles, 20 de junio de 2018

Syntiinlankeemus

1 Käärme oli kavalin kaikista eläimistä, jotka Herra Jumala oli luonut. Se sanoi naiselle: "Onko Jumala todella sanonut: 'Te ette saa syödä mistään puutarhan puusta'?" 2 Nainen vastasi käärmeelle: "Kyllä me saamme syödä puutarhan puiden hedelmiä. 3 Vain siitä puusta, joka on keskellä paratiisia, Jumala on sanonut: 'Älkää syökö sen hedelmiä, älkää edes koskeko niihin, ettette kuolisi.'" 4 Silloin käärme sanoi naiselle: "Ei, ette te kuole. 5 Mutta Jumala tietää, että niin pian kuin te syötte siitä, teidän silmänne avautuvat ja teistä tulee Jumalan kaltaisia, niin että tiedätte kaiken, sekä hyvän että pahan." 6 Nainen näki nyt, että puun hedelmät olivat hyviä syödä ja että se oli kaunis katsella ja houkutteleva, koska se antoi ymmärrystä. Hän otti siitä hedelmän ja söi ja antoi myös miehelleen, joka oli hänen kanssaan, ja mieskin söi.

7 Silloin heidän silmänsä avautuivat, ja he huomasivat olevansa alasti. He sitoivat yhteen viikunanlehtiä ja kietoivat ne vyötärölleen.

8 Kun iltapäivä viileni, he kuulivat Jumalan kävelevän puutarhassa. Silloin mies ja nainen menivät Jumalaa piiloon puutarhan puiden sekaan. 9 Herra Jumala huusi miestä ja kysyi: "Missä sinä olet?" 10 Mies vastasi: "Minä kuulin sinun askeleesi puutarhassa. Minua pelotti, koska olen alasti, ja siksi piilouduin." 11 Herra Jumala kysyi: "Kuka sinulle kertoi, että olet alasti? Oletko syönyt siitä puusta, josta minä kielsin sinua syömästä?" 12 Mies vastasi: "Nainen, jonka sinä annoit minulle kumppaniksi, antoi minulle sen puun hedelmän, ja minä söin." 13 Silloin Herra Jumala sanoi naiselle: "Mitä oletkaan tehnyt!" Nainen vastasi: "Käärme minut petti, ja minä söin."