Saludos, ¿qué tal la semana?
Bueno, lo primero que debo decir es que estoy escribiendo desde un ordenador distinto. No es mi fiel y viejo compañero, que tiene unos... ¿15 años? Eso como poco; y que es con el que he escrito casi todas las entradas de mis blogs. Un viejo compañero como os decía. Algún día escribiré más sobre él. El caso es que este dispositivo con el que estoy escribiendo ahora, siendo muy válido y útil... bueno, tiene un "problema" con algunas interfaces, en concreto el teclado. Vamos, que voy escribiendo (escribo rápido) y en la pantalla veo que se come algunas letras. Nada serio. Basta con escribir más despacio.
Esta semana dediqué un par de ratos a una traducción que me pedía un colega. Quiere una frase determinada en rúnico para un tatuaje.
Me puse hace unas semanas con ello. El primer paso fue buscar una traducción correcta a Antiguo Islandés (Old Norse). Afortunadamente los diccionarios más importantes de este idioma están disponibles en Internet: el Cleasby-Vigfusson y el Zöega. Esto me ayudó mucho. También el Wiktionary (en inglés, de nuevo, ver mi anterior entrada).
(Nota al margen: he tenido que usar el teclado del ordenador en lugar del que tengo conectado al monitor, que es más cómodo, porque el retardo se hace insoportable aunque escriba despacio).
El Wiktionary se está convirtiendo en una herramienta de valor inestimable para el que quiera aprender un idioma o hacer una traducción. Si se trata de una lengua muerta o "minoritaria", todavía más.
Una vez obtenida la traducción a Old Norse, viene la elección de las runas. Me decanté por el Elder Futhark porque era el que me parecía más adecuado.
Y unos días más tardes, a cuenta de un comentario casual, me di cuenta de que lo tenía todo mal. No rematadamente mal, pero desde luego no tan perfecto como creía.
Y la clave me la dio la runa algiz.
Una web que usé para presentar las runas (y no escribirlas yo a mano, que queda peor) me ofreció la transcripción no sólo en Elder Futhark, sino también en Younger Futhark. Y por cosas del azar (tendría que haber presentado también una algiz en Elder), presentaba una raido (R) en Elder y una algiz en Younger.
"Me gusta esa runa que me recuerda al símbolo de los Judas (Priest)".
Y yo para mis adentros: pues es verdad, tiene que haber una algiz ahí. ¿Por qué he puesto una raido?
Y seguidamente, la otra revelación: pero si escribo en Elder... es más correcto no traducir al Old Norse, sino... a Proto Nórdico, Proto-Norse.
Dicho y hecho: la frase en Old Norse la transcribo con Younger Futhark. Y la misma frase en Proto-Norse, con Elder Futhark. Maravillosamente más coherente con las épocas en las que se usaban esas runas y esas lenguas. Y por supuesto, con una algiz en posición final donde se debe, no una raido.
Poco después caí casi de casualidad en otra cosa que había hecho mal: los posesivos van detrás del sustantivo! La verdad es que no sé cómo caí en ello. Inmediatamente recordé ejemplos: el Atta Unsar (Padre Nuestro) en gótico: weihnai namo þeins... Pero no encontraba un ejemplo en Old Norse... busqué en mi manual de Old English... ambigüedad, pero también predominaba el uso tras el sustantivo. Esto es una carencia que hay en muchos manuales de lenguas germánicas antiguas. Los posesivos se explican dentro de los pronombres personales, como genitivos de los mismos que son, pero rara vez se habla de su uso o se ponen ejemplos. Afortunadamente los magníficos cursos de la Universidad de Texas en Austin vinieron al rescate con sus textos sacados de las sagas, y ahí encontré varios ejemplos de posesivo detrás del sustantivo. Ya no había duda.
Y con ello, queda cerrado el tema.
Podréis pensar: Pues vaya un traductor estás hecho, ¿no? Menos mal que te diste cuenta antes de que tu colega se hiciera el tatuaje... ¿eh?
Bueno, no tanto. Las runas y la traducción que presenté inicialmente hubieran podido ser perfectamente válidas. Los "vikingos" (y proto-vikingos) no eran tan ortodoxos con sus inscripciones como podríamos pensar. Hay coexistencia de alfabetos distintos en épocas en las que ya supuestamente se había dejado de usar uno de ellos. Hay variación en las runas que se usan, incluso en cómo se disponen o en qué sentido se inscribían (de izquierda a derecha o de derecha a izquierda)... A ver: ¡que eran vikingos!
*_*_*
Por otra parte, poco avance con el resto de cosas.
Me surgió una duda con el irlandés (los posesivos otra vez). Aproveché un foro online para hacer la consulta (básicamente, si para los sustantivos que comiencen por L, N, R, H, es imposible distinguir si A es "su" femenino o "su" masculino; el posesivo "su" masculino, "a" en irlandés, causa lenición de la consonante inicial del sustantivo, pero si el sustantivo comienza por una de esas letras, no hay lenición, y por tanto, no puede saberse si por ejemplo "el libro" es de ella o de él, salvo por el contexto). La gente fue amable y me confirmó que efectivamente era así. Pero hubo un par de comentarios curiosos, diciendo que "no merecía la pena detenerse en detalles de la gramática" que eso impedía "el fluir del aprendizaje"... bueno, eso depende mucho. Yo prefiero tener una confirmación de mis inferencias en lugar de una nube de reglas sin comprobar. De todos modos, reitero que la mayoría de la gente fue amable.
Y en otro orden de cosas, descubrí en un libro que no abría desde los 90 un fragmento de traducción que comencé a hacer, al Úmbrico. Lo interesante es que en el trozo de papel había una lista de palabras en Español, y al lado, su traducción al Úmbrico. ¡Una adición a mi glosario! Durante un momento me sentí un pequeño, pequeñísimo aprendiz de Tolkien (tanto J.R.R como Christopher), descubriendo un fragmento perdido de mi propio lenguaje ficticio inventado hace más de 30 años...
Y hasta aquí las aventuras filológicas de esta semana...